西安邮电大学研究生(西安邮电大学研究生院)




西安邮电大学研究生,西安邮电大学研究生院

外人眼中的英专生:

高大上,office lady,gentleman

但英专生却始终迷茫:

就业岗位少,竞争大,能力要求高,

最害怕的就是HR常问的一句

“你有相关实习经历吗?”

一份亮眼的实习不仅会让你迅速成长,提升能力,

更会在众多求职者中脱颖而出!

有志投身于翻译事业的你

是否还在苦恼知识不够,实践不足?

是否还想涉足多领域翻译技能?

是否渴望一条光明正确的职业道路?

是否希望能与译界大咖面对面互动,

为你答疑解惑?

看过来!

博硕星睿·翻译技术教育研究院已推出三期“译起向未来”实习营系列活动,刚刚结束的第三期实习-冬令营以翻译技术课程为主,关联多层次多领域翻译理论与实践,从语言服务行业的总体概览、基础翻译技术教学到新媒体时代翻译技术创新、英专生走向职场的全流程指导,丰富的内容和实践机会吸引诸多学子踊跃参与,感悟良多,如果你也是迷茫人群中的一员,还在纠结要不要迈出实习的第一步,不如来听听参加实习的他们怎么说吧!

李国强

小编:国强同学,你好!请国强同学简单做一个自我介绍。

李国强:大家好,非常荣幸今天能够受邀参加此次访谈,也非常感谢主办方能够给予这次宝贵的机会与大家交流。我叫李国强,现就读于西安邮电大学人文与外国语学院,翻译(MTI)专业,师从王辉副教授,研究方向为科技笔译,对于翻译技术的学习也很感兴趣。

小编:请问国强为什么选择参加本次实习营呢?

李国强:对于为什么要参加此次实习营,主要还是个人的需要。因为自己现在是研究生二年级,已经到了参与专业实践的阶段了,一次偶然的机会在“语言服务行业”公众号看到本次实习营的介绍,有两方面的内容很吸引我:第一个是授课的老师以及课程设置,本次实习营的授课老师都是大家熟悉的国内翻译领域知名的专家和老师。此外,课程设置也很全面,有自己相对不熟悉但是必须掌握的CAT技术的课程和实践,此外还有自己很陌生但是想了解的影视字幕翻译的内容。第二个是通过此次实习营不但能够学习到很多知识,而且还可以获得实习营提供的实习证明,为自己的职业发展道路保驾护航。

小编:在这九周的实训中,你有哪些提升与收获呢?

李国强:总体来讲,此次实习营的学习可以用“实用”+“受益良多”来形容。通过前两周的学习,我对语言服务行业,翻译技术发展的趋势以及翻译搜索技术有了一个宏观的了解。此外,在第二周的学习中,掌握了几个好用、实用的搜索工具,自己也在学习之后在实践中应用到了。

第三、四、五周的学习可以说是本次实习营的重点和难点,也是收获最大的部分,首先是了解了三大主流计算机辅助工具的使用,也对译后编辑的知识进行了学习,不但巩固了自己已经掌握的知识、技能,同时也学习了新的工具使用。在机器翻译译后编辑专题中,周兴华老师的《机器翻译译后编辑案例和工具》这一节课中,我对译后编辑的学习和认识更加全面和深刻。这一节课学到了译后编辑的分类、定义、因素、原则和环境准备的相关知识,也了解了译后编辑的工具,对自己翻译实践报告的写作帮助很大。在第五周的翻译实践中,了解了一个新的在线CAT工具——MateCat,这次实践不仅增加了自己对CAT工具术语和使用的了解,也发现了自己在翻译实践过程中的不足和问题。通过刘世界博士的点评,对于自己在翻译实践过程中的不足更加明确,这也是自己在之后的翻译实践中应该注意的地方。MateCat也是一款实用的译后编辑工具,我自己最近也在用这一工具进行译后编辑实践。

第六周、七周的学习和实践对于自己来说是全新的,陌生的领域,但是通过两周的学习实践,自己对字幕翻译行业发展的现状,字幕翻译的基本原则,字幕翻译的工具都有所了解,同时也完成了一次字幕翻译项目实践,提升了自己对字幕翻译的兴趣。在最后两周的学习中,学习了远程口译的发展现状,以及译者的职业发展路径相关内容。李长栓老师的论文写作框架理念和实践课程中,老师对CEA框架以及如何在CEA框架的指导下进行实践报告写作进行了介绍和讲解,同时也介绍了每一模块的写作要点,因为自己的实践报告选题与此相同,讲座的内容最自己来说非常实用。

总之,通过这次实习营的学习,不仅提升了自己对翻译行业的了解,也提升了自己翻译技术的应用能力。同时,也发现了自己在翻译技术学习和应用上的缺点和不足,这也是自己需要继续学习的方面。

小编:国强同学带领的小组获得了第二次项目实战优秀小组称号,同时自己也被评为第三期实习营的优秀实习生,请问你有哪些经验可供大家分享呢?

李国强:第二次翻译实践的成果和成绩是我们小组每位成员尽职尽责,细心打磨获得的,是大家共同努力的结果。自己也很荣幸评为优秀实习生,这里也要感谢我们每一位组员付出的努力。在此次实践中我主要担任翻译项目经理和技术专员,也是第一次参加字幕翻译的实践,我想和大家谈谈我的感受也算是经验吧。

第一,统筹为先,制定计划。在翻译项目实施之前应该做好实施方案,进行明确的分工。对于每位成员的分工都要结合个人的长处,充分发挥组员的能动性。此外,我们还要对翻译项目的实施要求,即在语言服务行业中的客户需求,详细了解并按照要求进行实施。

第二,不断学习,细致打磨。影视字幕翻译对于我们每一位成员都是新的领域,在字幕翻译的细节和规范存在疑问,大家利用课程学习的笔记以及搜索学习解决自己的疑问,为下一步工作的实施打好基础。对于译文,视频细节的处理,大家也进行了多次沟通和商议,以确定小组最后的解决方案。例如,在进行技术处理的环节,汉译英项目文件有硬字幕和原视频字幕,这也是一个实施难点,为了不影响原视频的内容以及观赏,大家要经过商议和尝试,决定采用视频处理工具进行编辑,最后的成果是大家最满意的。我们也对项目文件的成果进行多次审核校对,确保结果的准确性和规范性。

第三,吸取教训,不断探索。在本次实践项目实施之前,小组成员就在项目准备工作中再次复盘了刘世界博士指出的我们第一次翻译实践项目的问题和不足,并在执行实施的时候就这些问题进行了多次确认,及时改进自己的缺点。另外,在此次翻译实践结束后大家统一的感受就是,还是要进行更多的实践,在实践中发现并解决自己的问题。对于小组实践的活动,合作沟通也是成功的关键因素,正是因为大家各司其职,及时沟通,项目才得以顺利、高效、优质的完成。这也是王少爽老师在其职业化时代译者信息素养模型中提到的交际协作能力。因此,经验可以总结为三个词语:“学习+责任+合作”

小编:可以请你谈谈对本次实习营的课程内容、实践形式、实习营老师的评价吗?

李国强:本次实习营无论是课程内容、实践形式,还是实习营的师资力量都是非常优质的。就课程内容而言,我认为是一个体系化的课程结构,首先从语言服务行业的入门开始讲起,再回归到每位学员的主体——译员/译者,内容又包括译者在信息化时代应该具备的能力和素养。从搜索、信息素养、CAT工具的学习,译后编辑的讲解到翻译实践,这可以视为是一个体系。我认为,在这一体系中也应该涉及语料库方面的内容,语料库在当下的翻译学习和翻译实践中也是一个十分重要的环节和元素。此外,课程内容也包含了笔记分享和话题讨论,这两个板块,大家可以分享自己的收获,互相交流,互相学习。

小编:实践形式方面呢?

李国强:就实践形式而言,本次实习营的两次实践都是以翻译项目的形式进行,这既可以让大家熟悉一个翻译项目实施的流程,同时也可以让大家了解翻译项目实施的分工并进行实践。这样的实践形式有利于大家了解语言服务行业的工作模式,有利于大家直接参与翻译项目的实施,提高大家的协作、沟通、翻译技术工具的应用能力。

小编:国强同学可以简短评价一下实习营老师们吗?

李国强:就师资力量而言,实习营的课程授课老师都是在行业内知名的专家,他们的讲座带给大家的不只是知识和技能上的提升,更多的是被他们对翻译的热爱和热情激励。这次实习营对于我来说是一场与众不同的“旅程”,可以用收获颇丰,受益匪浅来形容。我认为这次课程的学习对于每一位学员来说都是受益良多的。我也期待我们的实习营能够持续举办,让更多人参与到翻译技术的学习。我也会将我们的实习营推荐给更多的同学,让他们也一同感受知识和技能的洗礼。

非常感谢国强同学的倾情分享,你的经验一定会给很多学员今后的学习带来帮助,也希望你在学习的道路上能够越来越好。

听完国强同学的分享你是不是迫切想知道怎么才能参加实习营呢?第四期”译起向未来”毕业季-翻译技术云端实习营重磅来袭!

编辑:Pickey

西安邮电大学研究生(西安邮电大学研究生院)

未经允许不得转载:考研资料网 » 西安邮电大学研究生(西安邮电大学研究生院)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏